这些动物来自许多不同的国家英文,英语国家文化中,不同动物代表的含义

英文和口语中尽管有许多的相异含意,但即便由于历史背景的差别,饮食习惯的相同对许多事的所所持的情感美感不那样 。比如说鸟类在三种相同历史背景中经常贯穿着相同的情感美感 。就拿“狗”来说吧,“狗”在口语中可不是什么好词带有严重的贬意,一般来说被用作比喻品格恶毒无耻的人,如 “狗眼看人低”,“鸡鸣狗盗”,“Catus”,或“帮凶”等 。不过,在英文人文中,”dog”一般来说在绝大多数场合,情境中都是贬意词语,用作比喻可靠值得尊敬的人,例如,as faithful as a dog. 并且有关”dog” 的词组语句几乎是耍横的 。
help a dog over a still 行善渡过难关
love me, love my dog 沙唐瓦县
an old dog 新手
a lucky dog KMH
我们中国人以“王力宏”自称,龙在中国传统人文中是高雅,力量,诉权侵犯的人面 。不过在西方英文北欧国家,同样作为龙的”dragon”却并不是会徽,而是凶残、凶悍、邪恶和恶魔 。因此,假如遇到有有关”dragon”的词组,绝不是表达宽容的词语 。比如说:
A dragon of a woman 凶悍的女人
The old dragon撒旦,《旧约》中的邪恶使者Satan 就被称为 “the great dragon”
Eg:
Her mother is a real dragon.
她母亲把她看护得呀严的 。
She is a bit of dragon around this place.
她在这里是一个奸佞的人 。
【这些动物来自许多不同的国家英文,英语国家文化中,不同动物代表的含义】蜘蛛在口语人文中因为和“福”谐音,因此被赋予恩赐,好运气的涵义 。而在英文北欧国家中,人们对待蜘蛛可就没什么戒心了 。蜘蛛在英文北欧国家人文象征着恶魔的、声名狼藉的恶魔 。有关蜘蛛的词组:
a bit batty 有些疯癫狂癲
as blind as a bat 全瞎
crazy as a bat 发狂
以上那些多提及的鸟类在中英两国人文中所代表者的涵义皆不那样,因此在译者时要时刻注意那些人文差别 。假如不留意操作失误,很容易引起误解 。例如在译者“狗眼看人低时”不可按字面上意义译者成”people are inferior in a dog’s eyes. 实在不会可以直译,这句话的意思无非就是说人刻薄,因此可以使用”snobbish” 译者为,act in a snobbish way. 又例如,英译中时“a jolly dog”,假如不知道 这个”dog”代指的是人,那么很有可能就翻译成“一条哗的狗” 。

    推荐阅读