dominate什么意思啊 liberty是什么意思


“学而时习之,不亦说乎……”《论语》可谓是国人的经典启蒙读物 。《论语》同时也在东亚的儒家文化圈中久负盛名,朝鲜、日本乃至东南亚的一些国家中的高知阶层都曾按照孔孟之法治学治国 。
而在西方社会,人们也读孔子、读《论语》 。前有利玛窦,后有伏尔泰,虽然时代、目的、内容理解不尽相同,但他们都直接或间接地,在欧洲掀起了一股不小的“中国热” 。
但你是否思考过这样一个问题,外国人该怎么读论语?
美国儒者罗思文教授四十多年来研究、讲授《论语》,他认为《论语》最重要的本质,不是作为一本儒家哲学开宗立派的哲学经典,去探索哲学之“道” 。
相反,《论语》恰恰是要人抛弃纯粹的思辨、理论和教条,而是通过人生的实践来获得真正的知、理和道 。
他指出,《论语》是一本人生指南,但绝非千篇一律、万人一途,而是要每个人了解自己,并且选择一条最适合自己的历史、血缘、才情和个性之“道” 。
外国人怎么读论语?
中文的发音对于他们而言,是一个极大的挑战 。
例如,国人喜欢为同辈取一个相同的字,比如你和你的兄弟姐妹,会在名字中有一个相同的字 。在孔子的时代也有这这种习惯 。
所以我们会在《论语》中看到子贡、子路、子夏、子游、子张……对于习惯于表意文字、象形文字的中国人而言,我们能通过这些名字中的第二个字的形象很快区别出这几位学生 。
但对于习惯于表音文字的西方人而言,面对一堆以“zi”(英语发音为“dzuh”)开头的声音,确实会让他们犯难百思特网 。
古代汉语本身也是一个很大的障碍 。据统计,《论语》在过去两千多年间,竟出现了有八千多种不同注释 。更令人震惊的是,其中许多注释跟其他注本彼此之间存在直接矛盾 。而在西方世界,《论语》也有众多不同解读的英语和其他印欧语言的译本 。
这种情况的出现,和古代汉语中句法、语义、语音百思特网的特性密切相关 。中国古汉语的独特特点甚至让我们这些以汉语为母语的中国人都产生一种隔阂,更不用说西方世界的读者 。
例如,在词法运用中,西方语言的词汇有明确的时态、明确的单复数和性别标识,因此,他们可以依靠这些线索,理解词义 。然而,古汉语中没有标识性别、单复数或时态,甚至没有标点符号断句 。所以一旦撇开上下文,汉字语义状况则无法确切明晰 。
最大的问题在于中西语言所依赖的理解逻辑有着极大的差异 。
罗思文指出,古代汉语是某种依赖于“情境”(event-based)的语言 。
西方语系是依赖于“物”(“thing”-based)的语言 。我们可以看到,有很多英语名词可以被动词化 。西方语言呈现的这一现象,反映的是其文化中的物质本体论 。“存在” (being),是理解西方语言、西方文明的一把钥匙 。
但是我们在中文表述中却恰恰相反 。在古代汉语中,有一个重要的语法现象叫做词类活用 。一个字既可作为动词,也可以作为名词,亦可为形容词或副词 。换言之,汉语词语法功能如果撇开语境,我们便难以把握其中的含义 。
中国古代人们的并不是物质的存在,而是经由情境过程建构的某种“生成”( becoming) 。
所以说,如果抛开文本情境、语境,我们将难以确定汉语词汇的准确含义 。
之前有流传过一个经典的笑话,说是让外国人解释在一段话中所出现的多个“意思”的含义:
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思 。领导:“你这是什么意思?”阿呆:“没什么意思,意思意思 。”领导:“你这就不够意思了 。”阿呆:“小意思,小意思 。”领导:“你这人真有意思 。”阿呆:“其实也没有别的意思 。”领导:“那我就不好意思了 。”

推荐阅读