dominate什么意思啊 liberty是什么意思( 二 )


在这一段话中,“意思”既是名词又是动词,甚至还可以是形容词副词 。
虽说这只是供人取乐的玩笑话,但确实有利于我们理解罗思文在书中提出的关于“情境”依赖的提法 。在汉语中,我们确实需要借助具体语境才能了解词汇的用意 。
对此,罗思文提出了这样的建议 。他认为,在将古代汉语翻译为英文时,只有将动词置于显著位置,且贯穿动名词表达才更准确的传递语言的精妙 。
例如,对于名篇“子张问政”,“Zizhang asked about governing effectively”这一种译法就比 “Zizhang asked about government”的翻译来的高明 。
Moral还是Ethic
——孔子的思想体系该怎么说?
从古到今,每一种文化会选取一个核心概念用以描述、分析、评价人类的行为 。而围绕这一核心词汇,汇聚着一系列的术语 。例如,当代英语词汇倾向于在“morals”(道德 )概念周围汇聚包括诸如“freedom”(自由)、 “ought”(应当)、“ rights”(权利)、“ liberty”(自由)、“reason”(理性)、“o百思特网bligation”(责任)、“ choice”(选择)、“ dilemma”(困惑)、“ evil”(恶)、
“objective/subjective”(客观/主观)、 “right/wrong”(对/错)、“ individual”(个体)、 “ duty”(责任)等其他相关术语 。
然而,我们却很难将西方“moral philosopher”这一系列的概念群和术语套用到《论语》中,因为我们难以在古代汉语找到与之相近的词汇 。
【dominate什么意思啊 liberty是什么意思】为此,罗思文在《莫把

推荐阅读