Hello , 小伙伴们!
听到brown nose , 直接翻译成“棕色的鼻子” ,
是不是感觉哪里怪怪的?
难道它是指“晒黑了的鼻子”吗?
例句 e.g. I don't like Tom who is always brown nosing his boss.
译:我不喜欢Tom , 他总是拍老板的马屁 。
e.g. I don't like Tom who is a brown noser.
译:我不喜欢Tom , 他就是个马屁精 。
解析 brown [bra?n]
brown作形容词 , 可以用来形容颜色“棕色的、大地色的” ,
因而在英式英语中 , 也用brown形容皮肤被晒黑后的颜色 , 即我们常说的“古铜色” 。
e.g. He is handsome with brown skin.
译:他一身古铜色皮肤 , 帅极了 。
图片来源:百度图片
那么例句中的brown nose , 为什么能用来形容“拍马屁”呢?
这个用法据说来源于一个有点“味道”的故事 。
从前有一天 , 某人为了讨好一个人 , 就俯下身去亲吻对方的屁股 , 然后鼻子(nose)就被染成了棕色的(brown) 。这个带“味道”的画面 , 反正地呱是不太敢去细想的!
不管故事是真是假 , 我们不难感受到brown nose这个用法 , 多少带有讽刺、否定的意味 , 是绝对不会当着对方的面使用的!
brown nose+r , 构成名词用法 , 就不难理解它形容溜须拍马的人 , 即我们常说的“马屁精”了 。
延伸 那么 , 除了brown nose , 地呱还知道很多有点“味道”的“拍马屁”表达!
- butter up
e.g. He always tries to butter me up.
译:他总是想拍我马屁 。
- apple-polish
给苹果(apple)擦的光亮(polish),送给想要奉承的对象 , 其实就是形容“拍马屁” 。
如果形容“马屁精” , 直接在后面加er(构成人的后缀) , 组成apple-polisher 。
- curry favour
但是 , curry favour可跟“咖喱” 关系不大!
Curry in this phrase means to groom (= clean and comb) a horse. The phrase was originally ‘curry favel’ (= a light brown horse that was thought to be clever and dishonest)curry favour最早被写作curry favel , 形容一种有着浅棕色毛的马 , 聪明但不实诚 。
而这里的curry , 其实表示给马顺毛 。
因此curry favour with sb逐渐用来形容巴结、讨好某人 。
【Brown nose可不是“棕色的鼻子” brown】以上就是今天的内容!
-- 展开阅读全文 --
推荐阅读
- 电子邮箱格式怎么写才是正确的? 电子邮箱格式怎么写
- 中国历史朝代顺序详表 历史朝代顺序
- 空调遥控器怎么用? 万能空调遥控器
- 验孕棒要等到这个时间后才准 验孕棒什么时候测最准
- 家常回锅肉做法,加多这两个步骤 回锅肉的家常做法
- 土豆·洋芋·potato potato
- 小腹胀胎停的几率大吗
- 顺产时如何用力
- 晚期胎停育什么原因
