多肉植物名称的由来 多肉植物的名字由来

吉祥冠、荒波、银月、帝释天、群碧玉、夕映、花月夜、紫晃星、子持莲华、王玉珠帘、碧光环、春莺啭、凝蹄玉、星乙女、筒叶花月、春萌 。多肉植物的名字真的很美,单是听名字就会让人产生各种联想......
接着你还可能会觉得多肉植物的名字命名很有趣 。在如雷神的小型种就叫王妃雷神 。在种名后加”锦”,则表示是该种的锦斑种 , 如王妃雷神锦 。
随着你兴趣愈浓 , 你凌乱了 , 你会发现多肉植物的名字水很深 。一些比较经典的品种名字 , 大家都能达成共识 , 有些新品种 , 或者不怎么走进人们视野的品种的名字经常会引起混淆 , 甚至没有个正经的名字 , 会出现一名多用 , 或者多名一用 , 甚至不少引进种没有汉字名称 , 只有拉丁学名(日本用片假名表示的也是学名)情况出现等等 。出现这种情况 , 一来是因为多肉植物品种繁多 , 新品种不断推出 , 二来则是命名一直没有统一的规范 。
接下来看专家怎么解释多肉植物名字的命名由来
我国多肉植物的名称历来不统一 。如景天科Kalancboe marmorata这个常见种 , 北方叫花叶川莲 , 到了南方就叫玳瑁景天 , 上海一带则沿用日名叫江户紫 。又如Sedum dasyphylluM.在北方叫翡翠景天 , 上海叫玲珠草 。究其原因 , 主要是我国地域辽阔、各地引种渠道不一的缘故 。引种后先入为主 , 一个名字叫熟了 , 再想改过来就很难 。
撇开某些人杜撰的名字不谈 , 我国多肉植物的命名主要有两种方法 。以徐民生较授为代表的专业人员 , 用的是我国正统的植物命名法 , 即很据拉丁学名本身的含义(形态、人名、地名)来命名 , 如截形十二卷、毛汉十二卷、阿根廷毛花柱等 。这无疑是最科学的 , 既可使人们熟悉学名和分类 , 帮助记忆 , 又便于将多肉植物的命名纳入统一轨道 。但目前这种命名法没能在全国通行 。主要是因为多肉植物种类太多 , 有些拉丁学名本身没有含义;而有的学名虽不同 , 译出来的含义(主要是形态)却是一样的 。至于用人名、地名的 , 在一些种类不多的小属中尚不会重复 , 但在有几百种的大属中就要另当别论了 , 因此其本身有局限性 。此外出版物中的种类介绍(包括图片)长期滞后于已栽培的种类 , 也是一个原因 。
因此另一种方法更为流行 , 就是直接沿用日文书刊上的汉字名称(或作少量改动 , 如丸改成球等) 。实际上在徐先生的个人着作中沿用日名的有很多 , 以致受到一些老学者婉转的批评 。那么日名是不是就不能用或可以完全照搬呢?它能否解决命名的全部问题呢?我们不妨先看看日本名字的多肉植物的方式有什么特点:
日文书上的多肉植物名称可以说什么都有 。有的借用动物名 , 如斑鸠、飞鸟、巨鹫、巨鲸、鸾凤玉、蜘蛛丸等;有的反映形态 , 如兜、烈刺玉、大平丸、发结、银波锦等;还有两者兼而有之的 , 如赤风(红刺)、龙舌玉(宽刺〕 。另外一些 , 有的用建筑名 , 如摩天楼、佛塔、黄鹤楼、金字塔等;有的用地名 。如武藏野、习志野、熊野(俱为日本地名)等;有的用艺术作品名称 , 如青海波、还城乐、劝进帐(日本歌舞剧)、纪之川(日本小说)等;有的用宗教上名字 , 如般若、妙法莲华丸、如来、笑布袋、眠布袋(布袋是日本七福神之一 , 酷似弥勒佛)等;有的用古代人名 , 如杨贵妃、项羽、白乐天、紫式部等;有的是用文学作品中的人名 , 如仙人掌科中的铜壶、未摘花、夕颜、薰大将和番杏科中的大纳言、中纳言、右近、式典、椿姬盖(出自日本古典小说《源氏物语》) 。
另一种方式则是直接翻译拉丁学名 。有的根据含义定名 , 如五刺玉( Echinofussulocactus pentacanthus) , 多棱玉(E.multicostus)、大角玉(E.grandicornia)、半岛玉(Ferocactus peninsulae) 、勇壮丸(F.robustus)、多较丸(Mammillaria polythele);有的用译音 , 如夜栗鼠丸(Mammillaria jaliacana) , 凤莲丸(M.fraileana) ,昆仑丸( M.columbiana)、谱恋丸(Coryphantha pulleineana)、福来玉(lithops tuned)、寿丽玉(Ljulii)等 。
从中可以看出 , 日名有的很好 , 与学名含义相符 , 反映的形态很贴切 。如葫芦科的眠布袋(以前中文译成布睡袋 , 显然没有他们妥当) 。其膨大的回形茎干酷似弥勒佛肚子 。又如景天科的一个花叶变种Ctassula argentea F. variegata,起名为落日之雁 , 其内弯的对生叶的确很象正在飞翔的鸟翅 , 而黄色叶面和红色叶缘则象夕阳的余辉映照在翅磅上 , 既形象 , 又富有诗意 。再如石莲花属的Echeveria chihuahusensis,按我国命名法叫奇瓦瓦石莲花(奇瓦瓦是墨西哥哥州名) , 当然也不错 。但日本巧妙地利用译音称其为吉娃莲 , 更形象地反映出该种粉妆玉琢的特点 。还有很多种类的名称反映出中日两国文化的共同背景 。如以龙、凤命名的种类特别多;又如一些建筑名和古人名等也是中国的 , 如”青海波”、”还城乐”均是唐朝的舞曲名或军乐名;此外一些宗吸上的名称找们也很熟悉 。因此很难说究竟是谁用谁的 , 至少有相当一部分种类的名字我们完全可以沿用 。
但全部照搬是不行的 。因为日语中一部分汉字和我们的含义不同 , 有些字我们还没有 。还有不少重名的 , 甚至出现在一个科里 。如仙人掌科中”光虹丸”就有两个 , 一个是乳突球属的Mammillaria roseo-alba,另一个是丽花球属的Lobivia arachnacantha;”若紫”也有两个 , 一个是乳突球属的M.armillata,另一个是丝苇属的Rhipsalia nevea-annondii.还有不少同一名字出现在不同科中 。如景天科中有”大和锦”,仙人掌科中也有这么叫的 , 番杏科中有”天使”、”安珍”,而仙人掌科中也有 。另有极少数名字和我国其他植物重名 , 如白檀 。有的虽不重名然而只差一字 , 也易引起混淆 。如英冠玉这个种在我国很多地方标的拉了学名为Echinomaatus johnsonii,但这是非常错误的、Echinomastus johnaonii的中文学名应是英冠 , 为北美原产的稀有种 , 红刺红花 。而英冠玉的拉丁名应为Notocactua (Eriocactus) magnifcus,它原产南美 , 开黄花 , 在我国早已普及 。所以有些日名用起来还须再斟酌 。
【多肉植物名称的由来 多肉植物的名字由来】退一步讲 , 即使日本起的名字投有间题 , 是不是就能全部解决我们对多肉植物定名的问题呢?答案是否定的 。我们必须注意到:目前新的种类(包括栽培品种)在不断推出 , 而日文书刊上的汉字名字则几乎没有什么增加 , 基本还是70年代那些 。1996年12月 , 日本后起的专家佐腾勉出版了他的仙人掌图增 , 共介绍了3006种 。一册书上能有如此多的仙人掌种类是空前的 。单遗憾的是有汉字名字的仅有1540种 。至于其它科的多肉植物 , 据1981年日本多肉植物协会编的《原色多肉植物写真集》统计 , 在介绍的910种(812种有图)中 , 有396种没有汉宇名称 。目前日本正在出版新的多肉植物图谱 , 但估计有仅字名称的也鱿是一半左右 , 而没有汉字名字的种类有很多观赏性也很强 。

    推荐阅读