库班是爱球如命的老板,客场比赛都要去陪着球队一起征战,坐在场边第一排,为球队呐喊助威,试想如今还有哪个球队老板能做到如此!有这份爱球队的初心,库班甚至也更重视球队在中国甚至海外市场的声誉,因此,他也曾表示:球队拿到过11年的总冠军,要充满能量,名字要体现出足够的尊重,所以中文名字也要有这些含义才行!
因此球队老板库班大胆的决定要在中国球迷中征集球队的新名字,让新队名听起来更加有冲击力,符合他们的球队影响,也更贴近达拉斯的城市文化 。一熊还记得当年夏天,腾讯发起的活动,让大家共同出谋划策,为达拉斯起新名字,网友们都非常积极踊跃,像什么"达拉斯猛牛","达拉斯牛人","达拉斯飞马""达拉斯宝马""达拉斯宝马"等等,网友们发挥奇思妙想,创造出很多有趣又啼笑皆非的名字 。
当然,根据球队的英文名Mavericks,翻译成中文有标新立异,不合常规的意思 。再结合球队的标志,是以一起马头示人,并不是牛,所以,过去的标志也很有误导性 。
其实,马和牛仔结合,才正体现出美国西部的特有文化,因此球队标志中才有马的影响,但却和咱们中文起的名字"达拉斯小牛"意思相去甚远 。
最终在2018年1月4号,球队正式改了新名字"达拉斯独行侠",独行侠这个新名字正好符合中文意思中的标新立异,不走寻常路的本意,并且,中国文化中也崇尚"江湖侠义","侠"字也体现出一种洒脱和霸气,很有冲击力,这跟库班和球队文化正好不谋而合,读起来也挺朗朗上口,至此,达拉斯的名字改的很成功,确实是个不错的好名字!
首先要说明的是,此次更名只针对中国市场,毕竟该队的英文名Dallas Mavericks并没变 。虽然改名让资深球迷一时间难以接受,但实际上这个译名更贴合mavericks这个单词的原意 。
Mavericks这个单词的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括没有主人的小马驹或小牛犊,从这个角度讲,翻译成“小牛”貌似并无不妥 。但问题在于,小牛的队标明确无误是一匹马,因此,“小牛”这个译名就显得无厘头了 。而且,此前乔丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勋,也让许多不熟悉NBA的球迷以为小牛是公牛的“下属球队”或“附庸” 。
这些问题,在2017年库班来华时也被他所注意到了,因此他希望能更改中文队名,随后新队名就开始面向 社会 征集 。最终,在2018年初,“独行侠”这个队名脱颖而出 。独行侠是mavericks这个单词的引申义,指的是特立独行的人,也颇有中国武侠风味 。
此外,诺维茨基是NBA最伟大外籍球星,也坚守了“一人一城” 。而在诺维茨基之后,独行侠又引进了东契奇,坚定地走国际化路线 。再联想到21世纪初,在老尼尔森执教下,独行侠在防守当道的NBA竖起进攻大旗,这支位于达拉斯的球队也的确堪称是特立独行的典范 。
其实,从小牛更名为独行侠说起,NBA还有些球队的中文译名是有问题的 。最为显著的便是步行者和奇才 。
Pacers原指印第安纳500这项颇负盛名的赛车比赛中用于清理赛道的领跑车(pacer car),同时也指该州的轻驾马车赛事 。不消说,pacers翻译成“步行者”是纯粹按字面强行翻译的,港台翻译成“遛马”较为贴切,笔者曾想过可以翻译成“先锋队” 。
Wizards翻译成“奇才”问题并不是太大,但翻译成“巫师”貌似更贴切,一方面巫师是经常出现在西方文化中的形象,尤其是奇幻文学中;另一方面,Washington Wizards的队标就是一位白胡子巫师 。
不过说到底,译名有时能否被大众接受,和本身是否正确无关,只和这个译名能否深入人心有关 。由此看来,在步行者和奇才高层要求更改中文译名之前,这两个不正确的译名仍是有生命力的 。(仰卧撑/毛毛)
推荐阅读
- win0屏幕分辨率在哪设置,win7系统桌面分辨率怎么调
- ps中应该怎么把照片变成线稿,ps 如何把处理成线条图变清晰
- hydroblading是羽生自创吗
- 淘宝自动回复怎么设置卖家必看,阿里巴巴卖家怎么设置自动回复
- ps里该怎么样提取线稿,Photoshop怎么把图片变成线稿
- 拍婚纱合同可以不可以加条款
- ps怎么把路径变成线条,ps里该怎样把照片变成线稿
- ai如何画60度的等腰三角形,Ai要如何才可以绘画三角形
- qq怎么快速找到朋友发过的,以前别人用qq给我传的文件在哪找
