天使爱美丽法语名 天使艾米莉( 二 )


情堪隽永 , 也善心潮掀狂澜 , 然 。
05
翻译之妙 , 
在于比电影还难忘的电影名 。
Gone with the Wind
《飘》/《乱世佳人》


Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》


Ghost
《人鬼情未了》


The Bridge of Madison County
《廊桥遗梦》


Oliver Twist
《雾都孤儿》


Lon
(直译:杀手莱昂)
《这个杀手不太冷》


Amelie
(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)
《天使爱美丽》


Flipped
《怦然心动》


Mission: Impossible
《碟中谍》


The Great Waltz
(直译:圆舞曲之王)
《翠堤春晓》


How to Steal a Million
《偷龙转凤》


The Wonderful Wizard of OZ
《绿野仙踪》


The Truman Show
《楚门的世界》


The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》


The legend of 1900
《海上钢琴师》


The Phantom of The Opera
(直译:歌剧幽灵)
《歌剧魅影》


Before Sunrise 《爱在日出黎明前》
Before Sunset 《爱在日落黄昏时》
06
翻译之妙 , 
在你张开就来的那一句经典独白——
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧 , 
至今仍是最受读者欢迎的版本之一 , 
他把《哈姆雷特》中那句
“To be or not to be,
that is the question.”
译成“生存还是毁灭 , 
这是一个值得考虑的问题” , 
令人拍手叫绝之际 , 也引发了
我们对命运的思索 , 很是经典 。
07
翻译之妙 , 
在你常引用的那一段名言里——
“读史使人明智 , 读诗使人灵秀 , 
数学使人周密 , 科学使人深刻 , 
伦理学使人庄重 , 
逻辑修辞之学使人善辩:
凡有所学 , 皆成性格 。”
名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》
文辞优美 , 朗朗上口 。
这一段佳句 , 出现在课本上 , 
作文上 , 校园走廊 , 不知被引用过多少次 。


08
翻译之妙 , 
在余光中的笔下见得真——
“In me the tiger sniffs the rose.”
——英百思特网国诗人西格夫里萨松
余光中翻译的是 , 
心有猛虎 , 细嗅蔷薇 。
猛虎之刚 , 蔷薇之柔 , 存于一心 。
谁看了不直呼一句:妙啊!


09
翻译之妙 , 
还在于一千个译者就有一千种可能 。
You say that you love rain,
but you open your umbrella wh百思特网en it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
b百思特网ecause you say that you love me too.
【普通版译文】
你说你爱雨 , 但是下雨时 , 你却撑开了伞 。
你说你爱阳光 , 但当阳光播撒时 , 你却躲在阴凉之地 。
你说你爱风 , 但清风扑面时 , 你却关上了窗 。
我怕你对我也是如此之爱 。


【文艺版译文】
你说烟雨微芒 , 兰亭远望;
后来轻揽婆娑 , 深遮霓裳 。

推荐阅读