情堪隽永 , 也善心潮掀狂澜 , 然 。
05
翻译之妙 ,
在于比电影还难忘的电影名 。
Gone with the Wind
《飘》/《乱世佳人》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Ghost
《人鬼情未了》
The Bridge of Madison County
《廊桥遗梦》
Oliver Twist
《雾都孤儿》
Lon
(直译:杀手莱昂)
《这个杀手不太冷》
Amelie
(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)
《天使爱美丽》
Flipped
《怦然心动》
Mission: Impossible
《碟中谍》
The Great Waltz
(直译:圆舞曲之王)
《翠堤春晓》
How to Steal a Million
《偷龙转凤》
The Wonderful Wizard of OZ
《绿野仙踪》
The Truman Show
《楚门的世界》
The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》
The legend of 1900
《海上钢琴师》
The Phantom of The Opera
(直译:歌剧幽灵)
《歌剧魅影》
Before Sunrise 《爱在日出黎明前》
Before Sunset 《爱在日落黄昏时》
06
翻译之妙 ,
在你张开就来的那一句经典独白——
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧 ,
至今仍是最受读者欢迎的版本之一 ,
他把《哈姆雷特》中那句
“To be or not to be,
that is the question.”
译成“生存还是毁灭 ,
这是一个值得考虑的问题” ,
令人拍手叫绝之际 , 也引发了
我们对命运的思索 , 很是经典 。
07
翻译之妙 ,
在你常引用的那一段名言里——
“读史使人明智 , 读诗使人灵秀 ,
数学使人周密 , 科学使人深刻 ,
伦理学使人庄重 ,
逻辑修辞之学使人善辩:
凡有所学 , 皆成性格 。”
名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》
文辞优美 , 朗朗上口 。
这一段佳句 , 出现在课本上 ,
作文上 , 校园走廊 , 不知被引用过多少次 。
08
翻译之妙 ,
在余光中的笔下见得真——
“In me the tiger sniffs the rose.”
——英百思特网国诗人西格夫里萨松
余光中翻译的是 ,
心有猛虎 , 细嗅蔷薇 。
猛虎之刚 , 蔷薇之柔 , 存于一心 。
谁看了不直呼一句:妙啊!
09
翻译之妙 ,
还在于一千个译者就有一千种可能 。
You say that you love rain,
but you open your umbrella wh百思特网en it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
b百思特网ecause you say that you love me too.
【普通版译文】
你说你爱雨 , 但是下雨时 , 你却撑开了伞 。
你说你爱阳光 , 但当阳光播撒时 , 你却躲在阴凉之地 。
你说你爱风 , 但清风扑面时 , 你却关上了窗 。
我怕你对我也是如此之爱 。
【文艺版译文】
你说烟雨微芒 , 兰亭远望;
后来轻揽婆娑 , 深遮霓裳 。
推荐阅读
- 当前页面脚本发生错误怎么解决 当前脚本发生错误
- 正确龙井茶的泡法 龙井茶怎么泡
- 怎么把照片格式变大到1M,应该怎么更改照片的格式大小
- 怎样让旧电脑恢复流畅 为什么电脑很卡|
- 彪马是哪国品牌? puma什么意思
- 女生考法学有优势吗 法学就业前景
- 傅玉乒乓球 付玉
- 股票现量怎么计算 现量是什么意思
- 聊斋志异分别是什么意思 聊斋志异的意思
